#還是經典讓人回味無窮 #香港賀歲片 #冰冰的
十一姑:「你以為我這件龍蝦禮服每個人都可以穿啊,這是義大利設計名師sit down please幫我設計的啦!」
大嶼山鹹蝦叔、銅鑼灣陳浩南、東成西就還敢假扮王祖賢啊!這些不朽台詞與演員,造就太多「#等等這句話有聲音」的爆笑現象,就連小編都忍不住說了幾句😂
沒有綽啦!今天《Cult北強片》就要來和大家聊聊,那些被朝聖的電影景點,以及香港片始祖與賀歲片主打星,你知道香港賀歲片是在哪部電影攀上高峰嗎?
就讓 #桑杉學 Toxic Veins 毒脈 帶你一探香港賀歲片的迷人之處!
🎧️ 現在就來收聽 《#Cult北強片》:
EP04|恭喜發財賀新春-港片(中)|
► https://mirrorvoice.pse.is/3gpvtz
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「sit down please台詞」的推薦目錄:
- 關於sit down please台詞 在 鏡好聽 Facebook 的最佳解答
- 關於sit down please台詞 在 蘋果新聞網 Facebook 的最讚貼文
- 關於sit down please台詞 在 NOWnews 今日新聞 Facebook 的精選貼文
- 關於sit down please台詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
- 關於sit down please台詞 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於sit down please台詞 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於sit down please台詞 在 [討論] 粵語的與龍共舞- 看板HK-movie - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於sit down please台詞 在 徐海莉Hailey - 義大利名師sit down please的作品#與龍共舞#我 ... 的評價
- 關於sit down please台詞 在 sit down please台詞的八卦,PTT - 名人八卦社群討論站 的評價
- 關於sit down please台詞 在 與龍共舞台詞龍蝦-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的評價
sit down please台詞 在 蘋果新聞網 Facebook 的最讚貼文
看到這一幕,嘴角應該很難不上揚的...😂
👆挺蘋果!新聞即點即看
📱掌握時事,《蘋果》APP免費下載→https://tw.adai.ly/h70aWHaF23
🍎看《蘋果》無廣告,升級壹會員獨享→http://bit.ly/2Z9Gqny
#蘋果生活 #爆怨公社
sit down please台詞 在 NOWnews 今日新聞 Facebook 的精選貼文
讓米老鼠情侶檔陪你們曬恩愛,開心迎接浪漫的2021年吧~~~
sit down please台詞 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最佳解答
sit down please台詞 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
sit down please台詞 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
sit down please台詞 在 徐海莉Hailey - 義大利名師sit down please的作品#與龍共舞#我 ... 的推薦與評價
義大利名師sit down please的作品#與龍共舞#我是港片迷#從小電視兒童#這些台詞我都會背喔哈哈哈哈#海莉#海莉日常. ... <看更多>
sit down please台詞 在 與龍共舞台詞龍蝦-在PTT/IG/網紅社群上服務品牌流行穿搭 的推薦與評價
於1991年由王晶編導的愛情喜劇港片「與龍共舞」相信是不少人的回憶之一。經典電影台詞「義大利名師Sit down please」、「大陸雞」、「刺刺的」都是 . ... <看更多>
sit down please台詞 在 [討論] 粵語的與龍共舞- 看板HK-movie - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
這部是我的最愛之一 >///<
看到東成西就的討論串中有板友問到與龍共舞是怎樣的,
剛好手邊有粵語版,就來PO一些對話,看著電影寫的,有點長 囧。
電影一開始,米田共…喔,是Martine 鞏,跟龍家俊在公司很狗腿的那段,
沒有什麼不同,只有「有品味」那句是「有taste」。
(香港人似乎習慣英文混雜在其中,(畢竟當了很久的英國殖民地)
像家有喜事一開始程大嫂跟常騷說結婚當人老婆沒薪水那段,
還有四個好色的女人,Chanel跟Dino在廚房煎蛋那段,都混雜英文。)
回到龍家俊的家:
黛娜剛sopping完說「混蛋」的時候,我是聽不出來其它說什麼,但是聽到「仆街」
而且黛娜是從廣州來的,不是從北京 @@
龍母:「上面的人中意用語助詞嘛!」
「很難改的,黛娜,哦?」
黛娜:「是啊!我很少說ㄏㄢˇ家鏟的」 (國語版是:去你媽的)
(我打不出那個字,只好音譯。請問↖這句粗口是什麼意思呀?)
國語版的的「Mix egg=混蛋」,在粵語版是講仆街,至於英文,龍母講的我聽不懂 Orz
「Your mother's gone=去你媽的」,也變成「ㄏㄢˇ家剷=All family dead」(?)
「His grandmother=他奶奶的」,變成「頂你個肺」。
原來粵語跟國語髒話部分不同,那就不知道國語版是誰想出來的,
很好笑還流傳多年耶,那個人真是功德無量(咦?) XDDDDDD
接著是偷渡那邊,
吳愛港:「我叫吳愛港,就是我愛香港」,這段沒有變。
鹹蝦叔:「周星馳跟周潤發什麼關係?」,這段也沒有問題。
說到名字,月光的好朋友,國語叫「漂漂」,粵語是「靚靚」,中文算意譯。
另外史公子(他姓史,名叫公子)會說的不是四川話,好像是國語(?)
仍然是因為嫖妓被公安抓住 XDDDDDDDDD
打麻將那段:
摸額頭是筒子、摸耳朵是萬子、摸心口是索子,一二三四是比手指
乍看之下沒什麼,可是這幾句的粵語有押韻呢~
接著大陸雞跑去警局找鹹蝦叔求救,
鹹蝦叔:你乾脆說你是王永慶好啦
大陸雞:我不是王永慶,不過他是我朋友
鹹蝦叔:白痴
港版:
蝦叔:你不如說你是李嘉誠。
大陸雞:我不是李嘉誠,不過他是我朋友
蝦叔:憨居 (第一個字ㄨㄥˋ,我只好用憨來代替)
果然不是王永慶,而是「為什麼我老爸不是李嘉誠」中的李嘉誠!!!
國語是「咿咿哦哦」,粵語也是「咿咿哦哦」。
可是禮服原本是義大利名師「Sit Down Please」設計的,
香港版是 義大利名師「GGVGG」(?)幫她設計的,
不知道那句GGVGG有沒有什麼意義?
要不然還是覺得Sit Down Plaese比較好笑。
以上,大概就這樣,後面有(?)的地方是我用聽的,不是很確定。
該怎麼說呢,國語、粵語都有獨特的笑點,只是要順應當地的民情罷了,
不過既然是港片,我還是會期待聽到粵語原音 >///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.112.108
... <看更多>